20160216

Como entender a romanização de nomes?



안녕하세요 여러분

Hoje trazemos o primeiro post especial do blog, o tema de hoje é A romanização. Parece algo esclarecido mas mesmo sabendo ler em 한글 você vai demorar um tempo a entender como funciona a romanização - que particularmente odiamos - em nomes principalmente por que mesmo sabendo 한글 ainda veremos eles romanizados.
시작해 볼까요?



Primeiro de tudo devemos entender que a romanização em nomes é uma mistura, existe digamos uma romanização universal e outra com base na língua inglesa, porem é comum de se ver nomes que misturem as duas, não tente entender porque os coreanos fazem isso, eles apenas fazem.

Vamos mostrar a diferenças a partir de nomes que contenham os casos citados assim vocês aprendem na prática - talvez reconhecendo os nomes - e veem a diferença, até porquê não daremos uma aula de romanização pelo único fato que você que já está aprendendo 한글 não deve usá-la, acredite em nós quanto mais tempo você passar grudado na romanização mais tempo seu 한글 vai demorar pra se soltar. Vamos ver então os casos.


O Primeiro caso vamos representar com esses dois nomes 영재 e 수영, nós pessoas normais romanizariam “YeongJae” e “SuYeong” mas bem o caso que estamos tratando aqui é o , e segundo a fonética inglesa o “Young” seria digamos a palavra que representasse melhor esse som. Portanto o primeiro caso é esse:

pode ser romanizado como /yeong/ ou /young/

Menção honrosa para 진영 /jin.yeong/jin.young/ e /hyeong/hyung/



O próximo caso é representado pelos nomes 윤하 e 남준, como disse pessoas normais romanizariam “YunHa” e “NamJun” não é mesmo?
Não pra quem fala inglês que o normal segundo a fonética inglesa seria “YoonHa” e “NamJoon” por que?
Porque o ‘oo’ em inglês teria a mesma pronuncia do que pra nós é ‘u’, portanto se acostumem com esse novo modo, pois ele é muito usado (é mais estiloso né), mas vale lembrar não é sempre que eles escrevem como ‘oo’, você verá o ‘u’ também.

/ pode ser romanizado como /u/yu/ ou /oo/yoo/



Esse talvez seja um dos piores casos, pois ele assume a mesma representação de outra letra, que é o caso de 선미 e 예성, na romanização “universal” – entre parênteses pois ela não bem universal, mas é a mais usada – esses nomes seriam “SeonMi” e “YeSeong” porem na fonética inglesa “SunMi” e “YeSung” seria a melhor forma de representar, sem dúvidas essa é essa sempre dará trabalho pois ao ver um nome com ‘u’ essa dúvida sempre pairar no ar.

pode ser romanizado como /eo/ ou /u/

Menção para 엄지 que poderia ser tanto /eom.ji/ como /um.ji/



Esse é bem mais leve, nem sempre mas as vezes você verá 성아 e 현아 sendo romanizada como /sung.ah/ e /hyun.ah/ por que isso?
Porque pra nós falantes de português para falar uma sílaba aberta adicionamos o acento agudo < ´ > , mas para os falantes de inglês o que causa a sílaba aberta é o ‘H’ após a vogal, é algo que vocês devem ter em mente porém que não muda muito o modo como você esse caso.

ou qualquer vogal com som aberto pode ser romanizado como /ah/ também



Esse é outro complicado, pois pode ser confundindo com outro. 민희 e 가희 podem ser as nossas representantes, que romanizaríamos como “MinHeui” e “KaHeui” mas bem esse especialmente é difícil de se ver desse modo, eles usam mais a fonética inglesa que ficaria “MinHee” e “KaHee”, esse é obrigatório saber.

pode ser romanizado como /eui/ ou /ee/



Com certeza esse é obrigatório saber, embora ali em cima tenhamos dito que pode ser /oo/ ou /u/, aqui as coisas mudam, a diferença de um pro outro é que sozinho provavelmente será romanizado como /woo/, não tem muita explicação pra isso porem é assim. Se tiver sozinho com certeza será /woo/ se estiver com batchim com certeza será /oo/ mas tudo tem exceção, até isso não é uma regra.

sozinho pode ser romanizado como /woo/ ou /u/



O último caso é um dos mais comuns, 재현 e 다현 seria assim como o caso do esse funciona do mesmo modo, ou seja, poderíamos além de romanizar como “JaeHyeon”e “DaHyeon” poderia ser também “JaeHyun” e “DaHyun”, portanto:

pode ser romanizado como /yu/ ou /yeo/



Bom pessoal por hoje é só, espero que tenham gostado do primeiro post especial, e que ele tenha esclarecido as dúvidas de vocês, qualquer dúvida nos pergunte, e lembrem não existe uma romanização certa, cada fonética usa uma, ou não, isso varia muito de pessoa pra pessoal, por isso é tão importante aprender 한글 e usá-lo ao invés de se prender na romanização.Até mais pessoal, 안녕히 계세요.


2 comentários: