20160103

Introdução ao Hangul + Vogais | 한글 입문서 + 모음

여러분, 안녕하세요?

Sempre que queremos aprender uma língua diferente bate aquela dúvida: por onde começar?
Nessa primeira lição estaremos ajudando vocês a darem o pontapé inicial aos seus estudos, ou até mesmo ajudar àqueles que já passaram por essa etapa a revisar algo que possam ter esquecido, apresentando aquilo que é a ferramenta essencial para o estudo da língua coreana, o alfabeto coreano: O 한글 / han.geul/.

Diferente do que muitos acham, o alfabeto coreano, chamado 한글 /han.geul/ não é composto por milhares de símbolos, na verdade ele se assemelha bastante a como alfabeto que usamos na língua portuguesa funciona,o alfabeto romano, pois é dividido em vogais e consoantes.  

Numa contagem geral e total, o 한글 possui 21 vogais e 19 consoantes.  Para que seja mais fácil o aprendizado de tantas letras, vamos dividi-las em duas partes, começando pelas vogais. As vogais: 모음 /mo.eum/.


 Vamos começar ~! 시작합시다 !


As vogais se dividem em dois grupos: as vogais básicas – vogais de onde todas as outras irão se originar com sons básicos; e vogais complexas – formas modificadas das vogais básicas ou a fusão de duas delas.
Vejamos primeiro as 8 vogais básicas.

Vogais Básicas

Nome
   /a/
   /eo/
   /o/
   /u/
Som
Ex. no português
Atalho
Só
Ônibus
Urso


Nome
   /eu/
   /i/
   /ae/
   /e/
Som
Ex. no português
-
Ali
Elegante
Elegante

Embora no coreano a vogal   faça parte das vogais básicas, não existe qualquer som equivalente a ela na língua portuguesa, afinal cada língua tem suas particularidades. O pode ser feito fazendo um som semelhante ao “u” mas com os lábios esticados como se fossemos pronunciar a letra i. O som é parecido ao som que fazemos quando estamos com nojo de algo – aquele ugh. O áudio equivalente à vogal esclarece melhor o que quero dizer.

e
Originalmente as vogais e  possuem pronúncias levemente diferentes e sempre estiveram confundindo grande parte dos estudantes da língua, entretanto, com o tempo até mesmo os coreanos passaram a não diferenciar o som das duas, tratando-as como vogais de som equivalente. Logo não é necessário preocupar-se diferenciando os dois: =.

Vogais Complexas

Agora vamos ver as vogais complexas. Perceba que todas são modificações das vogais básicas, ou então a adição de uma das vogais às vogais , ou .


Nome
   /ya/
/yeo/
   /yo/
   /yu/
Som
Ex. no português
-
-
-
-


Nome
   /yae/
   /ye/
Som
Ex. no português
-
-
Nome
   /wa/
   /we/
   /wae/
   /wo/
Som
Origem
+=
+=
+=
+=
Ex. no português
-
-
-
-
Nome
   /wi/
   /we/
   /eui/
Som
Origem
+=
+=
+=
Ex. no português
-
-
-

E assim encerramos a primeira lição do blog e a primeira lição sobre o alfabeto 한글!
Esperamos que esteja tudo o mais detalhado e nítido possível, mas qualquer dúvida deixe seu comentário ai embaixo que responderemos com atenção.


9 comentários:

  1. Adorei!! Já sabia sobre as vogais, mas é sempre bom revisar... o jeito que vocês ensinam é mais fácil de decorar... excelente!! Ansioso para próxima!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Poxa muito obrigado +Felipe Mota ficamos muito feliz que o post tenha sido de ajuda, como vocé é sempre bom revisar hehe Obrigado pelo comentário, próximo post terça que vem!
      너무 감사합니다.

      Excluir
  2. Olá primeiramente quero parabenizar pelo seu trabalho ����
    E agradecer esta muito fácil
    Obrigada

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nós ficamos muito felizes em saber que está conseguindo aprender bem, daremos o nosso melhor pro blog ser cada vez melhor, Obrigado pelo feedback +silvana kim ㅅㅇㅅ

      Excluir
  3. Qual a romanização mais usada para 위 ? Já vi: /oe/, /wo/, /woe/ e /oi/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. +FLS a romanização de 위 é sempre /wi/ não muda, em alguns casos você verá apenas /i/, porém não é nada certo. /wo/ é correspondente a 워, e /woe/ eu nunca vi em lugar algum mas pode ser que se trata do 외, /oe/ é correspondente a 외, /oi/ é também 외 e 애, não sabemos o porquê mas eles acabam escrevendo assim principalmente nos nomes, por exemplo em 최영재 /choi youngjae/ e a famosa marca 현대 /hyun.dai/, acredito que sejá por que os coreanos romanizão nomes baseando se na fonética do inglês então é comum você ver 유 sendo romanizado em um nome como 윤아 /yoon.a/ seguindo o modo inglês de se falar.

      Excluir
    2. Obrigado pela explicação, na verdade me referia ao 외 (só que copiei errado na hora de publicar).

      Excluir
  4. Revisando aqui novamente.. tem um error em "위", em nome ta como "Nome
    워 /wi/" sendo que o certo seria "Nome 위 /wi/"

    ResponderExcluir