20160124

Cumprimentos pt. 1 | 인사 1부



여러분, 안녕하세요?

Demos uma pequena pausa pra organizarmos melhor algumas coisas, mas já estamos de volta!
Se você está vindo pra cá provavelmente já aprendeu o alfabeto 한글 certo?
Nessa lição começaremos uma pequena sessão de dois posts onde iremos apresentar uma coisa que embora simples é indispensável em qualquer língua, os cumprimentos.

Que tal começarmos? 시작해 볼까요?


Vamos começar com um grupo de expressões muito comuns e de grande importância. Prestem bem atenção em cada uma delas e na diferença entre o uso de cada uma pois são palavras bem usadas no dia-a-dia e entende-las é essencial.


Podem aparecer palavras diferentes, porém as duas querem dizer a mesma coisa, um simples ‘Ola’. Mas então qual a diferença de uma pra outra?
A diferença é o nível de formalidade, na língua coreano níveis de formalidade são levados a sério, 안녕 usaríamos pra um amigo muito próximo, já 안녕하세요 usaríamos para pessoas em que queremos demonstrar respeito porém nada exagerado, como pessoas que acabamos de conhecer, amigos não próximos ou colega de trabalho, ou seja, hierarquicamente que tenha o mesmo nível que o seu ou um pouco mais alto, porém você não tem intimidade com ela.

안녕  /an.nyeong/ -  Ola (Informal)
안녕하세요 /an.nyeong.a.se.yo/ – Ola (Polido)
 


Assim como as palavras anteriores, essas duas podem ser traduzidas em português mesma maneira ‘Tchau’. Mas você pode se perguntar qual a diferença entre os dois e isso é muito simples. Usamos 안녕히 계세요 quando estamos saindo de um lugar em que alguém ou algumas pessoas continuarão naquele local, então ao se despedir dizemos essas palavra que embora equivalente ao nosso ‘tchau’ seria literalmente ‘fique em paz’, já o 안녕히 가세요 é o oposto, aquele que fica no lugar responde para aquele que está saindo do lugar, literalmente poderíamos dizer traduzir como ‘vá em paz’.

안녕히 가세요 /an.nyeong.i ka.se.yo/ – Tchau (Lit. Vá em paz)
안녕히 계세요 /an.nyeong.i kye.se.yo/  – Tchau (Lit. Fique em paz)



Pode parecer loucura, mas a mesma palavra que usamos para dar ‘Oi’ em coreano é usada com um tom interrogativo, é equivalente ao nosso ‘Tudo bem?’. E pra mostrar o quanto essa palavra é extremamente comum, para responder essa pergunta basta usar a mesma palavra, ou seja 안녕하세요.
안녕하세요?’ embora tenha seu nível de educação e respeito é uma forma básica sem um nível tão alto de formalidade, logo falando com alguém a quem devemos ser formais deveríamos perguntar 안녕하십니까?, embora vocês verão 안녕하세요 sendo usado muito mais frequentemente e na maioria dos casos.

안녕하세요? /an.nyeong.a.se.yo/ – Tudo bem? (polido)
안녕하십니까? /an.nyoeng.a.shim.ni.kka/ – Tudo bem? (Formal)



Acreditem ou não mas o significado de todas essas palavras equivalem ao nosso ‘Desculpa!/Desculpe-me!’.
E assim como em outros dos casos que já vimos anteriormente, a diferença entre elas está no nível de formalidade.
미안해요 usaríamos com alguém não muito mais velho, alguém com que não precisamos ser muito formais mas devemos respeito, como um desconhecido ou algo do tipo.
미안해 e 미안 são uma forma informal de dizermos a mesma coisa, logo devemos us-alas apenas com um amigo muito próximo, ou alguém que temos intimidade, que pode ser equivalente ao nosso ‘Foi mal’.
죄송합니다tem um tom bem formal e devemos usá-la quando aquele com quem precisamos nos desculpar merece muito respeito e um alto nível de formalidade, talvez um idoso, seu chefe ou alguém muito importante, podemos compará-lo ao nosso ‘Perdoe-me!’.

미안해 /mi.an.ae/ – Desculpa (informal)
미안해요 /mi.an.ae.yo/ – Desculpa (polido)
죄송합니다 /chwe.song.am.ni.da/ – Perdoe-me (formal)


Agora se quisermos dizer que ‘Está tudo bem’ ou que ‘não foi nada’ para a pessoa que está nos pedindo desculpas, basta usar uma dessas duas palavras. Embora sejam duas palavras diferentes, nesse caso as duas tem o mesmo sentimento, logo podemos usar qualquer uma das duas. Mas caso a pessoa com quem estamos falando seja alguém próximo, que temos intimidade, e quisermos soar menos formais basta retirar o ~ do 괜찮아요, isso mesmo, 괜찮아 seria sua forma informal. Já 아니에요 mudaríamos para 아니야.


괜찮아요 /kwaen.chan.a.yo/ – Tudo bem (polido)
괜찮아 /kwaen.chan.a/ – Tudo bem (informal)
아니에요 /a.ni.e.yo/ – Não foi nada (polido)
아니야 /a.ni.ya/ – Não foi nada (informal)


Algo que precisamos saber falar quando conhecemos alguém é aquilo equivalente ao nosso ‘Prazer em conhecê-lo’, algo que os coreanos sempre dizem quando conhecem alguém novo.
반가워요 usamos pra alguém não é muito mais velho ou não precise de um nível alto de formalidade e respeito.
반갑습니다 é uma forma formal dessa palavra, geralmente usado em encontros mais formais, com alguém de nível hierárquico mais alto, embora possamos vê-la sendo usada com alguém nem tão mais velho. É comum quando encontramos alguém pela primeira vez pessoalmente e adicionarmos antes do 반가워요/반갑습니다 a palavra 만나서~, logo 만나서 반가워요.
A última palavra, 처음 뵙겠습니다, é extremamente formal e um pouco poética, usada mais normalmente em dramas. Embora sirva como nosso ‘prazer em te conhecer’ significa literalmente ‘Deve ser a primeira que nos vemos’

반가워요 /pan.ga.wo.yo/ – Prazer em conhecê-lo (polido)
반갑습니다 /pan.gap.seum.ni.da/ – Prazer em conhecê-lo (formal)
만나서 반가워요 /man.na.seo pan.ga.wo.yo/ – É um prazer ter te conhecido (polido)
만나서 반갑습니다 /man.na.seo pan.gap.seum.ni.da/ – É um prazer ter te conhecido (formal)
처음 뵙겠습니다 /cheo.eum pwep.gess.seum.ni.da/ – Prazer em conhecê-lo (formal e poético)


Aqui está o link para download das respostas do exercícios que colocamos na última lição.

https://drive.google.com/file/d/0BxG80gh5KadEWjJiV3hmZTZvWUU/view?usp=sharing

Bom esse foi o post de hoje, esperamos vocês na quinta feira (28) agora postaremos normalmente lições todo domingo e quintas-feiras e às vezes posts especiais na terça.
Esperamos que tenha gostado do post e que ele tenha ajudado vocês com esse inicio, porém já avisamos que não usaremos romanização pra sempre, usaremos apenas em poucos posts e no quais acharmos necessário, apenas no começo, é de extrema importância que vocês pensem no som da palavra associando ao 한글e não ao alfabeto romano, pratiquem e foquem no 한글não na romanização. Até o próximo post pessoal.




8 comentários:

  1. Poderia usar 안녕 como tchau? seria bem informal né?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. poderia sim, mas seria mto informal como você disse

      Excluir
  2. Sobre as respostas dos exercícios. Porque na palavra 없음 a pronúncia do exercício é 업씀 ? Não seria 업슴 , igual ensinado no exemplo: 값은 pronúncia se /갑슨/ da aula de batchim duplo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. +FLS ensinamos /갑슨/ por que o resto ainda não tinha sido explicado, mas na lição seguinte de casos especiais do batchim mostramos que o ㅂ força a consoante seguinte então a pronúncia dos dois seria /업씀/ e /갑쓴/ porém naturalmente por ter um som forte como o ㅂ antes você automaticamente pronúncia certo.

      Excluir
    2. Agora entendi, obrigado :) - continuem com as excelentes publicações ^^

      Excluir
  3. o q significa isso: 여러분, 안녕하세요?

    ResponderExcluir
  4. Ual,acabei de conhecer seu blog e já gostei bastante. É tudo tão bem explicado, parabéns por esse trabalho incrível.

    ResponderExcluir